Le doublage québécois des «Simpson» reprendra grâce à un accord entre Disney et Bell

MONTRÉAL — Les Québécois n’auront finalement pas à se tourner vers la version produite en France pour écouter la populaire émission «Les Simpson» en français.

Bell Média a confirmé lundi avoir conclu une entente avec Disney Entertainment afin de poursuivre le doublage de la série au Québec, tel que l’avait rapporté «Le Soleil» la semaine dernière.

Les nouveaux épisodes seront diffusés sur Noovo, qui présente depuis plusieurs années des reprises des saisons précédentes, et seront offerts en rattrapage sur la plateforme de diffusion en continu Crave.

Dans un communiqué, Bell Média a souligné que cet accord «garantit que le public québécois continuera d’entendre l’accent et les expressions québécoises familiers des personnages qu’il affectionne depuis des années».

«C’est fantastique ! On saute de joie», s’est réjoui Thiéry Dubé, qui double la voix d’Homer Simpson, en entrevue avec La Presse Canadienne.

«On est tellement contents que les Simpson reviennent, on espère que moi, ma Marge, Bart… pis même la fatigante de Lisa, pis même le maudit Flanders, vont être avec nous autres! Vive le doublage québécois!», s’est exclamé M. Dubé, en reprenant le ton du personnage qu’il incarne depuis la 28e saison.

Le doublage des «Simpson» avait dû être interrompu en août dernier, lorsque Télétoon, une chaîne jeunesse appartenant à Corus Entertainment, avait choisi de ne pas renouveler les droits de diffusion de la série.

Cette décision avait été déplorée de toutes parts. Une pétition en ligne avait recueilli des milliers de signatures pour sauver le doublage québécois, qui, depuis 35 saisons, mettait en vedette des noms de lieux, des politiciens, des événements d’actualité et des expressions populaires.

«Je vous avouerai que ça a été une année particulièrement chargée au niveau des “Simpson”», a reconnu Thiéry Dubé. Outre les déboires concernant le doublage, le décès de Béatrice Picard, la voix de Marge Simpson, et de Benoît Rousseau ont bouleversé l’équipe de production.

M. Rousseau, qui incarnait le grand-père Simpson et le machiavélique M. Burns, «était l’adapteur principal des “Simpson”», a souligné M. Dubé, qui devait rendre un dernier hommage à son collègue lors de ses funérailles lundi soir.

«C’est à Benoît qu’on devait plein de perles délicieuses sur l’adaptation québécoise», a expliqué M. Dubé.

«C’est pas que la version en France est pas bonne, elle est exceptionnellement bonne, mais elle est adaptée pour un Européen ou un Français moyen (…) alors nous, ça nous parle pas», a analysé le doubleur qui a pris le flambeau du patriarche Simpson à la suite du décès d’Hubert Gagnon.

La popularité de l’adaptation québécoise, a déclaré M. Dubé, témoigne de l’importance de la culture locale et de son expression. «On ne peut pas être universel sans être d’abord profondément local», a-t-il relevé, affirmant que le public s’identifie le plus fortement aux histoires qui reflètent ses propres expériences et son identité.

La 36e saison, dont le doublage avait été interrompu l’an dernier, sera diffusée l’automne prochain sur Noovo, qui continuera aussi de diffuser les saisons précédentes.

«Les Simpson» sont également offerts en anglais sur la plateforme Disney+, où l’on retrouve les saisons 1 à 35 doublées au Québec.

– Avec des informations de Charlotte Glorieux